PHD, Kent State University, 2012, College of Arts and Sciences / Department of Modern and Classical Language Studies
Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the results more objective, an instrument needs to be developed.
In order to develop an instrument to measure translation difficulty, two basic research questions must be answered: what to measure and how to measure it. The potential sources of translation difficulty include translation factors (i.e., text difficulty and translation-specific difficulty [i.e., translation problems in a task]) and translator factors (i.e., translation subcompetences). Accordingly, to measure translation difficulty, we need to measure text difficulty, recognize translation-specific difficulty, and assess translation difficulty (i.e., mental workload) for the translator.
NASA Task Load Index (TLX), a multidimensional scale for measuring subjective workload, can be used to assess translation difficulty for the translator, and it was proved to be reliable in this study.
Performance measures are often used to derive an index of difficulty, and two commonly used indicators are speed (i.e., time-on-task) and accuracy. In this study, it was shown that time spent on a translation was significantly, but weakly, related to translation difficulty level as measured by NASA-TLX. The translation difficulty level self-assessed by high scorers was not consistently lower or higher than that by low scorers, and this indicates that accuracy (i.e., translation quality score in this case) may not be a reliable indicator of difficulty level.
Readability formulas are for measuring text difficulty, and are based on such measurable factors as average sentence length and percentage of difficult words. It was hypothesized that they might be able to measure translation difficulty. T (open full item for complete abstract)
Committee: Gregory M. Shreve PhD (Committee Chair); Carol Maier PhD (Committee Member); Erik B. Angelone PhD (Committee Member); Jocelyn R. Folk PhD (Committee Member); Andrew Barnes PhD (Other)
Subjects: Cognitive Psychology; Composition; Education; Educational Software; English As A Second Language; Experiments; Foreign Language; Language; Linguistics; Modern Language; Pedagogy; Teaching