PHD, Kent State University, 2019, College of Arts and Sciences / Department of Modern and Classical Language Studies
Translation is an invaluable tool for communicating between cultures and for bridging the “knowledge gap.” Based on this fact, the Middle East Media Research Institute (MEMRI) claims that the purpose of its translations of media content from the Middle East, mainly the Arabic-speaking world, is to bridge the knowledge gap that exists between the West and Middle Eastern countries. Although MEMRI's stated goal is a generous and worthy one, its translations have attracted criticism from major translation scholars such as Mona Baker (2005, 2006, 2010a) and journalists such as Brian Whitaker (2002, 2007), as well as scholars from history and political studies. The main criticism regarding MEMRI's translations revolves around the question of selectivity, or which texts are chosen for translation. However, no study to date has provided comprehensive evidence to support or refute that charge, which this study aims to do. This study focuses on English translations of texts and video clips that were found in the Saudi Arabia translation archive, published and available online on MEMRI's website. By investigating all the Saudi media sources (e.g., newspapers, TV channels, Twitter, YouTube, etc.) from which MEMRI makes its selection of texts for translation, this study provides statistical evidence as to whether MEMRI's translations are representative of what is being circulated in the source culture (Saudi Arabia) media. Supporting evidence is sought in MEMRI's approach to the translation of titles and in its translation of video clips (subtitling).
Committee: Brian Baer (Committee Chair); Judy Wakabayashi (Committee Member); Kelly Washbourne (Committee Member); Babacar M'Baye (Committee Member)
Subjects: Language Arts; Linguistics